Значение таких японских поговорок как: — «Мудрец бережет свой язык, как тигр бережет свои когти»,
— «Если тигр после смерти оставляет свою шкуру, то после человека сохраняется его имя»,
— «Сердце тигра, а лицо человека»,
— «И в пучину нырнет и на тигра пойдет»,
— «В логове тигра обязан побывать тот, кто хочет тигрят добывать»,
— «Тигра ловят, чтобы шкуру снять» — открывает этнографические и языковые богатства, созданные народом Японии.
Наличие в японском эпосе образа тигра, а в японских домах фигурки тигра говорит об уважении и преклонении перед этим королевским животным.
Японский язык одинаково далек от академической обкатанной гладкости, и от утвержденного казенного филологического жаргона.
О японских умельцах красиво выражать глубокие мысли, говорят: «Умеет вовремя выбрать нужный цветок».
Существует так же в японском языке и множество других идиоматических выражений, связанных с образом тигра «Тора».
Например, «Тораноко, в переводе «тигренок», а означает – нечто исключительное, драгоценное или редкое сокровище. Такое название выведено из наблюдений японцев за тиграми, которые проявляют к молодым тигрятам чрезвычайную нежность и любовь.
Иероглиф, обозначающий слово «Тораномаки» позаимствован из китайского языка и означает «тигровый свиток» — нечто мудрое, сокровенное, тайное.
Происхождение данной идиомы в литературных источниках Японии связывают с сочинением о военной стратегии под известным названием «Тигровый свиток», которое как для китайских, так и для японских полководцев с часов древности и по сегодняшний день является своего рода каноном